Λυγκοῦργος ὁ νομοθέτης, ἵνα οἱ νέοι Σπαρτιᾶται μὴ πιέζοιντο ὑπὸ τοῦ λιμοῦ, οὐκ ἐδίδου μὲν αὐτοῖς λαμβάνειν ἀπραγμόνως ταῦτα ὧν προσεδέοντο, ἐκέλευε δὲ αὐτοὺς κλέπτειν σῖτον καὶ οὕτως ἐπικουρεῖν τῷ λιμῷ. Λυκοῦργος τοῦτο ἐκέλευεν ὅτι ἐβούλετο ποιεῖν τοὺς παίδας μηχανικοὺς καὶ πολεμικούς· δεῖ γὰρ τὸν κλωπεύειν μέλλοντα νυκτὸς ἀγρυπνεῖν καὶ καθ᾽ ἡμέραν ἀπατᾶν καὶ ἐνεδρεύειν καὶ ἑτοιμάζειν σκοποὺς ἵνα γιγνώσκοι πάντα. Λυκοῦργος ἐνόμιζεν οὕτω ὅτι τὸ κλέπτειν σῖτον εἴη ἀγαθὸν καὶ ἐπέβαλλε πληγὰς τῷ ἁλισκομένῳ· ἐρωτῴη δ᾽ ἄν τις' διὰ τίνα αἰτίαν τοῦτο ἐποίει· νομίζω τὸν Λυκοῦργον ἐπέβαλλε πληγὰς τῷ ἁλισκομένῳ ὡς” κακῶς κλέπτοντι καὶ φαύλῳ ὄντι· δεῖ γὰρ τὸν ἀνδρεῖον καὶ ἀγαθὸν Σπαρτιάτην οὐχ ἁλίσκεσθαι. (Versione di greco tratta da Senofonte)

Il legislatore Licurgo affinché i giovani spartiati non fossero pressati dalla fame, non dava [a] loro la possibilità di prendere in modo agevole le cose di cui avevano necessità (προσεδέοντο, προσδέωimper mp ) ma ordinava loro di rubare il cibo così da sopperire alla fame. Licurgo ordinava questo perché voleva rendere i fanciulli ingegnosi e pronti alla guerra. Bisogna(va lett pres) infatti che chi aveva [lett ha] intenzione di rubare (inf κλωπεύω) vigilasse (inf pres ἀγρυπνέω) di notte e tendesse agguati (ἐνεδρεύειν, ἐνεδρεύω) per tutto giorno e tenesse pronte (ἑτοιμάζω) spie così che rubare il cibo fosse una cosa buona e infliggeva percosse a chi sprecava [l'occasione]. Qualcuno potrebbe chiedere per quale ragione faceva questo; io ritengo che Licurgo infliggeva punizioni a colui che rubava male e che era disattento: bisogna(va lett pres) infatti che il coraggioso e buon Spartano non fosse (lett pres sia) colto in flagrante.
(By Vogue)