Θαυμαστόν δέ φαίνεται μοί τινας πείθεσθαι ώς Σωκράτης τους νέους διαφθείρει, oς πρώτον μεν αφροδισίων και γαστρός πάντων ανθρώπων εγκρατέστατος έστι, είτα προς χειμώνα και θέρος και πάντας πόνους καρτερικώτατος. Πώς οΰν αυτός ων τοιούτος άν ποιοίη άλλους ή ασεβείς ή παρανόμους ή λίχνους ή αφροδισίων ακρατείς ή πρός τό πονεϊν μαλακούς; Αλλά παύει μεν τούτων πολλούς ποιών έπιθυμεϊν αρετής και παρέχων ελπίδας καλούς κάγαθούς είναι, ει εαυτών επιμελούνται.

Mi sembra stupefacente come alcuni siano persuasi che Socrate corrompe(va) i giovani, egli invece per prima cosa è il più moderato fra tutti gli uomini nei piaceri sessuali e nel ventre e poi è il più paziente/forte verso l'inverno, l'estate e tutte le fatiche. In che modo dunque egli stesso essendo tale ποιοίη = ποιέω verbo attiva presente ottativo singolare terza persona singolare) avrebbe potuto farne altre o sacrileghe o illegali o avide o amorose o incontrollate o sopportare i corrotti? Ma invece sopprime(va) molte cose fra quelle facendo desiderare la virtù ed offrendo speranze di essere belli e buoni, se ci dedichiamo a noi stessi.