Μετὰ δὲ τὴν Αἰγέως τελευτήν, συνῴκισε (Teseo) τοὺς τὴν ᾿Αττικὴν κατοικοῦντας εἰς ἓν ἄστυ καὶ μιᾶς πόλεως ἕνα δῆμον ἀπέφηνε, τέως σποράδας ὄντας καὶ δυσανακλήτους πρὸς τὸ κοινὸν πάντων συμφέρον, ἔστι δ᾽ ὅτε (talvolta) καὶ διαφερομένους ἀλλήλοις καὶ πολεμοῦντας. Ἔπειθε οὖν κατὰ δήμους καὶ γένη, οἱ μὲν ἰδιῶται καὶ πένητες ἐνεδέχοντο ταχὺ παράκλησιν αὐτοῦ, τοῖς δὲ δυνατοῖς ἀβασίλευτον πολιτείαν προὔτεινε καὶ δημοκρατίαν, αὐτῷ μόνον ἄρχοντι πολέμου καὶ νόμων φύλακι χρησομένην [che avrebbe avuto (il verbo è usato con il doppio dativo)]. Ὁ δὲ Θησεὺς τοὺς μὲν ταῦτα ἔπειθεν, οἱ δὲ τὴν δύναμιν αὐτοῦ δεδιότες, μεγάλην οὖσαν ἤδη, καὶ τὴν τόλμαν, ἐβούλοντο πειθόμενοι μᾶλλον ἢ βιαζόμενοι ταῦτα συγχωρεῖν.

Dopo la morte di Egeo, (Teseo) riunì coloro che abitavano l'Attica in sola città e proclamò un solo popolo per il bene comune di tutti poiché erano precedentemente dispersi e discordi e talvolta erano in conflitto tra loro. Quindi cercava di persuaderli per popolo e per stirpe. I singoli cittadini e i poveri accettavano velocemente la sua richiesta invece per i potenti era preferibile un governo senza re e democrazia ad un governo che avrebbe avuto solo lui come sorvegliante per la gestione della guerra e dei conflitti. Teseo persuadeva alcuni che temevano la sua potenza, che era già grande e la sua audacia, ma altri volevano essere persuasi piuttosto che essere costretti con la forza, a concedere queste cose.
(By Vogue)