Gli scherzi di Antonio e Cleopatra versione greco Plutarco traduzione dal libro Manuale del greco Antico

Επει αλιευων ποτε και δυσαγρων ηχθετο παρουσης της Κλεοπατρας, εκελευσε· τους αλιεις υπονηξαμενους κρυφα τω αγκιστρω περικαθαπτειν ιχθυς των προεαλωκοτων, και δις η τρις ανασπασας ουκ ελαθε την Αιγυπτιαν. Προσποιουμενη δε θαυμαζειν τοις φιλοις διηγειτο, και παρεκαλει τη υστεραια γενεσθαι θεατας. Εμβαντων δε πολλων εις τας αλιαδας και του Αντωνιου την ορμιαν καθεντος, εκελευσε τινα των αυτης υποφθασαντα και προσνηξαμενον τω αγκιστρω περιπειραι Ποντικον ταριχος. Ως δ' εχειν πεισθεις ο Αντωνιος ονειλκε, γελωτος οιον εικος γενομενου, «Παραδος ημιν», εφη, «τον καλαμον, αυτοκρατορ, τοις Φαριταις και Κανωβιταις βασιλευσιν η δε ση θηρα πολεις εισι και βασιλειαι και ηπειροι».

Una volta mentre stava pescando ed era infastidito dal non aver fortuna alla presenza di Cleopatra (Antonio) ordinò ai pescatori di attaccare al suo amo nuotando sott'acqua di nascosto dei pesci pescati prima Due o tre volte tirò fuori l'amo con successo ma non riuscì a nascondere l'inganno all'egiziana. Ella fingendo di essere ammirata ne parlò agli amici e li invitò ad asistere alla pesca il giorno successivo. Dopo che in molti ebbero preso posto sulle barche e antonio lanciò la lenza Cleopatra ordinò a uno dei suoi di prevenire gli altri e nuotando sott'acqua attaccare all'ano n pesce salato del ponto. quando antonio convinto di avere preso un pesce tirò su la lenza e scoppiarono le risa, quali si possono immaginare, ella disse "O grande comandante lascia la canna da pesca a noi che regnamo sul Faro e Canopo: la tua preda sono città regni e continenti