Atena esercizi 1 Pagina 351 numero 26

Γεωργός υπό χειμώνος κατελαμβάνετο εν τή έπαύλει καί, αδύνατον όν αύτώ προέρχεσθαι καί τροφήν πορίζεσθαι, τό μεν πρώτον τά πρόβατα κατήσθιε. Επειδή δέ έτι ό χειμών επέμε­νε, καί τάς αίγας κατεθοινάτο. Έκ τρίτου δέ, ώς ουδεμία άνεσις έγίγνετο, καί έπί τούς άροτήρας βούς έχώρει. Οί δέ κύνες θεώμενοι τά πραττόμενα έλεγον προς αλλήλους· «Άγετε, ώ εταίροι, φεύγωμεν ένθένδε· ό δεσπότης γάρ, εί ουδέ τών συνεργαζομένων βοών άπείχετο, ού βούλεταί τοι φείδεσθαι ημών». Ό λόγος δηλόί ότι δει μάλιστα φυλάττεσθαι τούς ουδέ απέχοντας τής κατά τών οικείων αδικίας.

Un contadino veniva sorpreso dall'inverno nella fattoria ed essendo impossibile per lui procurarsi del cibo in un primo tempo mangiava le pecore. Dopo, quando l'inverno continuava (mangiava) anche le capre. In terzo luogo, poiché non si verificava nessun disgelo, procedeva anche contro i buoi agricoltori. I cani vedendo ciò che accadeva dicevano l'un l'altro: "Orsù o compagni, fuggiamo da qui. Il padrone infatti, se non si era tenuto lontano dai buoi aratori, non vuole nemmeno risparmiare noi." La favola dimostra che bisogna soprattutto guardarsi da coloro che non si astengono dall'ingiustizia contro i familiari.