Επιστασθε εν τω πεδιω πολλας μοριας ουσας και πυρκαιας εν τοις αλλοις τοις εμοις ...
ἐπίστασθε γὰρ ἐν τῷ πεδίῳ πολλὰς μορίας οὔσας καὶ πυρκαϊὰς ἐν τοῖς ἄλλοις τοῖς ἐμοῖς χωρίοις, ἅς, εἴπερ ἐπεθύμουν, πολὺ ἦν ἀσφαλέστερον καὶ ἀφανίσαι καὶ ἐκκόψαι καὶ ἐπεργάσασθαι, ὅσῳπερ ἧττον τὸ ἀδίκημα πολλῶν οὐσῶν ἔμελλε δῆλον ἔσεσθαι. νῦν δ᾽ οὕτως αὐτὰς περὶ πολλοῦ ποιοῦμαι ὥσπερ καὶ τὴν ἄλλην οὐσίαν, ἡγούμενος περὶ ἀμφοτέρων τούτων εἶναί μοι τὸν κίνδυνον. αὐτοὺς τοίνυν ὑμᾶς τούτων μάρτυρας παρέξομαι, ἐπιμελουμένους μὲν ἑκάστου μηνός, ἐπιγνώμονας δὲ πέμποντας καθ᾽ ἕκαστον ἐνιαυτόν: ὧν οὐδεὶς πώποτ᾽ ἐζημίωσέ μ᾽ ὡς ἐργαζόμενον τὰ περὶ τὰς μορίας χωρία. καίτοι οὐ δήπου τὰς μὲν μικρὰς ζημίας οὕτω περὶ πολλοῦ ποιοῦμαι, τοὺς δὲ περὶ τοῦ σώματος κινδύνους οὕτω περὶ οὐδενὸς ἡγοῦμαι: καὶ τὰς μὲν πολλὰς ἐλάας, εἰς ἃς ἐξῆν μᾶλλον ἐξαμαρτάνειν, οὕτω θεραπεύων φαίνομαι, τὴν δὲ μορίαν, ἣν οὐχ οἷόν τ᾽ ἦν λαθεῖν ἐξορύξαντα, ὡς ἀφανίζων νυνὶ κρίνομαι.
Sapete infatti che ci sono, sparsi negli altri miei terreni nella piana, molti ulivi sacri e tronchi bruciati, che, se proprio lo desideravo, sarebbe stato molto più sicuro sia distruggerli, sia reciderli, sia farli sparire, in quanto il reato, essendo molti, sarebbe stato meno evidente. Ora li tengo in moltissima considerazione così come la patria sia come un altro (mio) bene, poiché ritengo che esista per me un pericolo (di perdere) per entrambe le cose. Dunque, fornirò come testimoni di queste cose voi stessi, che siete impegnati ogni mese, che, inoltre, ogni anno mandate degli ispettori: nessuno di loro mi ha mai punito perché lavoravo i terreni attorno agli ulivi sacri. Tuttavia, sicuramente non stimo così tanto le piccole pene e non stimo così per nulla i pericoli relativi alla mia persona; e così è evidente che ho cura di molti ulivi riguardo ai quali era più possibile commettere sacrilegio, invece ora sono sotto processo perché distruggo il solo ulivo che non era possibile dissotterrare (scavare) di nascosto.