I figli del contadino
versione greco Esopo traduzione libro Dialogoi
Γεωργού παίδες έστασίαζον. Ό δέώς πολλά παραινών ούκ ήδύνατο πεϊσαι αυτούς λόγοις μεταβαλέσθαι, εγνω δεϊν δια πράγματος τοϋτο πράςαι και παρήνεσεν αύτοΐς ράβδων δέσμην κομίσαι. Τών δε τό προσταχϋέν ποιησάντων τό μέν πρώτον δούς αύτοϊς αθρόας τάς ράβδους έκέλευσε κατάσσειν. "Επειδή δέ καίπερ βιαζόμενοι ούκ ήδύναντο, έκ δευτέρου λύσας τήν δέσμην άνά μίαν αύτοϊς ράβδον έδίδου. Τών δέ ραδίως κατακλώντων έφη-"Άτάρ και ύμεϊς, ώ παίδες, εάν μέν όμοφρονήτε, αχείρωτοι τοις έχΟροϊς έοεπΟε, έάν δέ στασιάζητε, ευάλωτοι". Ό λόγος δηλοϊ, οτι τοσούτον "ισχυρότερα εστίν ή ομόνοια. Οσον εύκαταγώνιστος ή στάσις.
Ci dispiace ma questa versione non è ancora stata tradotta. Controlla questo articolo per vedere quando la traduzione sarà resa disponibile. Se vuoi puoi Contribuire ad aumentare le versioni presenti in questo sito inviando la tua traduzione a webmaster@skuolasprint. it