versione greco Senofonte traduzione libro Dialogoi
PARTE IIclicca qui per la parte I

ἐννόει δ' ὅτι καὶ ὁ πᾶσι φανερὸς δοκῶν εἶναι Ἥλιος οὐκ ἐπιτρέπει τοῖς ἀνθρώποις ἑαυτὸν ἀκριβῶς ὁρᾶν, ἀλλ', ἐάν τις αὐτὸν ἀναιδῶς ἐγχειρῇ θεάσασθαι, τὴν ὄψιν ἀφαιρεῖται. καὶ τοὺς ὑπηρέτας δὲ τῶν θεῶν εὑρήσεις ἀφανεῖς ὄντας· κεραυνός τε γὰρ ὅτι μὲν ἄνωθεν ἀφίεται, δῆλον, καὶ ὅτι οἷς ἂν ἐντύχῃ πάντων κρατεῖ, ὁρᾶται δ' οὔτ' ἐπιὼν οὔτ' ἐγκατασκήψας οὔτε ἀπιών· καὶ ἄνεμοι αὐτοὶ μὲν οὐχ ὁρῶνται, ἃ δὲ ποιοῦσι φανερὰ ἡμῖν ἐστι, καὶ προσιόντων αὐτῶν αἰσθανόμεθα. ἀλλὰ μὴν καὶ ἀνθρώπου γε ψυχή, ἥ, εἴπερ τι καὶ ἄλλο τῶν ἀνθρωπίνων, τοῦ θείου μετέχει, ὅτι μὲν βασιλεύει ἐν ἡμῖν, φανερόν, ὁρᾶται δὲ οὐδ' αὐτή. ἃ χρὴ κατανοοῦντα μὴ καταφρονεῖν τῶν ἀοράτων, ἀλλ' ἐκ τῶν γιγνομένων τὴν δύναμιν αὐτῶν καταμανθάνοντα τιμᾶν τὸ δαιμόνιον.

Pensa che perfino il sole pur sembrando visibile a tutti non permette agli uomini di osservarlo con attenzione anzi se uno si mette sfacciatamente ad osservarlo lo priva della vista. Scoprirai che anche i servitori degli dei non sono visibili il fulmine infatti piomba giù dall'alto è chiaro e abbatte tutto ciò che incontra sulla sua strada ma non lo si vede ne arrivare ne colpire, ne allontanarsi; anche i venti non sono visibili ma le cose che fanno possiamo vederle e percepire quando si avvicinano, l'anima umana poi, che più di ogni cosa altra parte dell'uomo partecipa del divino, è evidente che ci padroneggia, ma neanche lei è visibile. Considerando queste cose, non bisogna tenere in poco conto il mondo dell'invisibile ma comprenderne il potere delle sue realizzazioni e rendere onore alla divinità