Τὰ ἄλογα ζῷα, χαλεπῶς φέροντα τὴν τυραννίδα, πρὸς τὸν Δία ἔπεμπε πρέσβεις αἰτήσοντας τὴν ἀπαλλαγὴν τῶν τυράννων. Καὶ ὁ Ζεὺς κήρυκα ἔπεμπε ...

Gli animali privi di ragione, tollerando a fatica la tirannide, inviavano ambasciatori a Zeus per chiedere (αἰτήσοντας αἰτέω part futuro) la liberazione dai tiranni. E Zeus mandava un messo (κῆρυξ -ῡκος acc sing) per dichiarare (κηρύξοντα, κηρύσσω part futuro) che tutti gli animali erano liberi e che potevano fare ciò che volevano. Allora gli animali gioendo con grandissima letizia, danzavano, saltellavano e lodavano Zeus. E subito il leone divorava gli animali più deboli, la volpe gli uccelli, il lupo le greggi, il gatto i topi (μῦς μυός, ὁ, acc pl), il ragno le mosche (μυῖα -ας, ἡ), poiché nessuno non temeva le leggi. Alla fine, gli abietti supplicavano Zeus di mandare un re, ma il dio rispondeva: "Avete, sciocchi, quello che desideravate."
(By Vogue)

Ulteriore proposta di traduzione

Gli animali irrazionali, sopportando a fatica la tirannide, supplichevoli chiedevano a Zeus la liberazione dai tiranni. E Zeus inviava un messo che dichiarava che tutti gli animali erano liberi e che potevano fare quello che volevano. Allora gli animali cantavano felici per la grandissima gioia, danzavano (σκιρτάω), saltavano (ἅλλομαι), lodavano (ἐπαινέω) Zeus. E subito il leone divorava gli animali più deboli, la volpe gli uccelli (ὄρνις-ὄρνιθος), il gatto i topi, il ragno le mosche, poiché nessuno aveva timore (nessuno avendo timore: genit. assol. ) delle leggi. Alla fine i miseri supplicano Zeus di mandare un re, ma il dio rispondeva: "O poverissimi di ragione, avete quello che desideravate".
(By Geppetto)