Φωκίων Ἀθηναίους ώρμηκότας στρατεύειν ἐπὶ Βοιωτοὺς ἐκώλυεν· οἱ δὲ πολλῇ ὁρμῇ χρώμενοι τὸν πόλεμον ἐψηφίσαντο καὶ Φωκίωνα στρατηγόν. Ὁ δὲ τὸν κήρυκα λέγειν κελεύει· «Όσοι τῶν ·Ἀθηναίων εἰσὶ μέχρι ἑξήκοντα ἐτῶν ἀπὸ ἥβης, ... (da Polieno)

Focione ostacolava gli Ateniesi vogliosi di fare guerra contro i Beoti; ma essi, comportandosi con grande impeto, avevano votato la guerra e Focione come comandante. Egli ordinò allora all'araldo di dire: "Tutti quanti gli Ateniesi che hanno meno di sessant'anni (dalla giovinezza), portando con sé viveri per cinque giorni, mi seguano immediatamente dopo l'assemblea". C'era un grande tumulto. Gli anziani gridavano ancora/anche di più, si slanciavano e si indignavano. Allora Focione (sott: disse): "Non affronterete nulla di terribile; anche io, infatti, come comandante sarò con voi e ho ottant'anni". Udendo ciò, gli Ateniesi pongono fine alla (loro) furia per la guerra e cambiano (la loro) posizione.
(By Vogue)