IL SATRAPO TISSAFERNE PERMETTE AI GRECI DI RITIRARSI ILLESI DAL TERRITORIO PERSIANO
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Ellenisti

Τισσαφέρνης εἶπε τοις Ἒλησιν: "Καὶ νῦν ἔξεστιν ὑμῖν πιστὰ λαβεῖν παρ' ἡμῶν ἦ μὴν φιλίαν παρέξειν ὑμῖν τὴν χώραν καὶ ἀδόλως ἀπάξειν εἰς τὴν Ἑλλάδα ἀγορὰν παρέχοντας· ὅπου δ' ἂν μὴ ᾖ πρίασθαι, λαμβάνειν ὑμᾶς ἐκ τῆς χώρας ἐάσομεν τὰ ἐπιτήδεια. ὑμᾶς δὲ αὖ ἡμῖν δεήσει ὀμόσαι ἦ μὴν πορεύσεσθαι ὡς διὰ φιλίας ἀσινῶς σῖτα καὶ ποτὰ λαμβάνοντας ὁπόταν μὴ ἀγορὰν παρέχωμεν, ἐὰν δὲ παρέχωμεν ἀγοράν, ὠνουμένους ἕξειν τὰ ἐπιτήδεια. ταῦτα ἔδοξε, καὶ ὤμοσαν καὶ δεξιὰς ἔδοσαν Τισσαφέρνης καὶ ὁ τῆς βασιλέως γυναικὸς ἀδελφὸς τοῖς τῶν Ἑλλήνων στρατηγοῖς καὶ λοχαγοῖς καὶ ἔλαβον παρὰ τῶν Ἑλλήνων.

TRADUZIONE

Tissaferne disse ai Greci"dunque persino potete ricevere da noi assicurazione che certamente vi ofrriremo la regione amica e senza inganno noi vi condurremmo verso la grecia fornendo provviggione. Qualora non sia possibile comprare i viveri vi permetteremo di prenderle dal territorio. Voi però dovrete giurarci che passerete come attraverso un paese amico senza arrecare danni, prendendo provviste e bevande qualora noi le fornissimo, avrete i viveri a pagamento. Furono prese queste decisioni, e Tissaferne e il fratello della moglie del re diedero la destra agli strateghi greci e locoghi e presero da parte dei greci.

traduzione di altro utente

Tissaferne disse ai Greci "Adesso potete ricevere da parte nostra l'impegno che certamente passerete in una regione amica e che vi si condurrà senza inganni verso la Grecia, consentendovi l'accesso al mercato. Dove non abbiate modo di comprare i viveri vi permetteremo di prenderli dal territorio. Voi però dovete giurarci che passerete come attraverso un paese amico senza arrecar danni, prendendo cibo e bevande solo quando non vi potrete rifornire al mercato; in caso contrario, avrete i viveri solo a pagamento". La proposta fu approvata: Tissaferne e il fratello della moglie del re giurarono, porsero la destra agli strateghi e ai locaghi greci e ricevettero la loro.