Έπίεσε δ’ αύτούς μᾶλλον πρός τῷ ύπάρχοντι πόνῳ καί ή ξυγκομιδή έκ τῶν αγρῶν ές τό άστυ, καί ούχ ἧσσον τούς έπελθόντας. Οικιῶν γάρ ούχ ύπαρχουσῶν, άλλ’ έν ’ καλύβαις πνιγηραῖς ὣρᾳ ἒτους διαιτωμένων ό φθόρος έγίγνετο ούδενί κόσμῳ, άλλα καί νεκροί επ’ άλλήλοις άποθνῃσκοντες ἒκειντο καί έν ταῖς όδοῖς έκαλινδοῦντο καί περί τάς κρήνας άπάσας ήμιθνῆτες τοῦ ὒδατος έπιθυμίᾳ. Τά τε ίερά έν οἶς τάς σκηνάς εἶχον νεκρών πλέα ἦν, αύτοῦ έναποθνῃσκόντων. Νόμοι τε πάντες ξυνεταράχθησαν οἶς έχρώντο πρότερον περί τάς ταφάς, ἒθαπτον δέ ώς ἒκαστος έδύνατο. Καί πολλοί ές άναισχύντους θήκας έτράποντο σπάνει των έπιτηδείων διά τό συχνούς ἢδη προθανεῖν σφίσιν· έπί πυράς γάρ άλλοτρίας φθάσαντες τούς νήσαντας οί μέν έπιβαλόντες τόν έαυτῶν νεκρόν ύφῆπτον, οί δέ καιομένου άλλου άπολιπόντες ἃνωθεν ὂν φέροιεν άπῇσαν.
Li oppresse di più oltre alla malattia esistente anche il concorso dalle campagne alla città e ancor più quelli che sopraggiungevano. Infatti non esistendo case, ma abitando in estate in capanne soffocanti la strage avveniva senza alcun ordine, ma morendo l'uno sull'altro anche i cadaveri giacevano a terra e mezzo morti si aggiravano senza meta nelle strade attorno a tutte le fontane per desiderio di acqua. I luoghi sacri in cui avevano le tende erano pieni di cadaveri, poiché morivano lì. Tutte le consuetudini con cui prima si celebrano i funerali vennero sconvolte, si seppelliva così come ciascuno poteva. E molti si volsero a funerali indecenti per mancanza degli oggetti necessari per il fatto che numerosi erano i morti che li avevano preceduti; prevenendo infatti chi elevava la pira, gli uni posto il loro morto su una pira dell'altro, via davano fuoco, gli altri mentre l'uno bruciava, gettando sopra quello che bruciava se ne andavano.
(By Stuurm)