Των Αθηναιων το αστυ επολιορκειτο υπο Συλλα. Εν δε τουτω λεγεται τινας, εν Κεραμεικω... ως Αθηναιων οι πρεσβυται διεμνημονευον.

La città di Atene era assediata da Silla. Si racconta che, nel frattempo, poiché certuni udirono nel Ceramico persone anziane, che, discutevano fra loro e che dicevano come il tiranno di Atene sbagliasse a non far sorvegliare l'accesso alle mura dalla parte dell'Eptacalco, attraverso la quale era possibile un assalto e per i nemici superare facilmente le mura, abbiano riferito immediatamente il fatto a Silla. Ed egli non ignorò la cosa ma di notte recatosi sul posto, vedendo che era facile da espugnare si metteva senz'altro all'opera. La città fu dunque presa da lì, come ricordavano (bene) i vecchi degli ateniesi. (by Vogue)

Ulteriore proposta di traduzione

La città di Atene era assediata da Silla. Frattanto dicono che certuni nel Ceramico ascoltando gli anziani che discutevano fra di loro ed accusando il tiranno di Atene, come se non abbia sorvegliato le mura della città nei pressi dell'ingresso Eptacalco e riguardo all'assalto, attraverso il quale è possibile anche facilmente che i nemici passano, abbiano riferito questa cosa a Silla. Egli non ignorò la cosa, ma recandosi di notte ed osservando il luogo facile da conquistare, seguiva l'impresa. Quindi la città fu presa proprio lì, come i vecchi di Atene menzionavano. (by Stuurm)