Νέος ἄσωτος οὕτως κατήσθιε οὐσίαν τὴν πατρῴαν, ὥστε ἐδεήσατο ἐπιτηδείων· ἱμάτιον δὲ μόνον αὑτῷ κατελείψατο, ἵνα τὸ σῶμα χειμῶνος ἐνδύσαι. Καί ποτε, ὡς ἑώρα χελιδόνα παρὰ καιρὸν ἐλθοῦσαν θέρος εἶναι ἐνόμισε· ...(dalle Favole di Esopo)
Un giovane spendaccione, poiché dilapidava (κατεσθίω) tutte le ricchezze paterne, fu lasciato perciò privo di tutte le cose necessarie; gli restò solo un mantello affinché ricoprisse il corpo d'inverno. E una volta, quando vide (ὁράω) un rondine che era giunta per caso, ritenne che fosse primavera; allora non avendo alcuna cautela, subito vende il mantello. Dopo poco giunse (ἐπιφοιτάω) una tempesta ed un forte gelo; quando il giovane, vagando scalzo e senza meta, vide una rondine morta di freddo (ῥῑγόω) che miserevole giaceva (κεῖμαι) caduta per il gelo (κρύος -εος oppure -ους): "Tu hai pagato (pagasti) per me e per te!" - disse. Il fatto consiglia a tutti di non fare (δράω) alcunché in fretta: se infatti agirà così, non sfuggirà al pericolo.
(By Geppetto)
Ulteriore proposta di Traduzione
Un giovane avventato disponeva di così tante ricchezze del padre, al punto che ebbe bisogno di tutti i parenti: a lui lasciò solo un mantello, per coprire il corpo durante l'inverno. E un giorno, poiché guardava una rondine giunta al momento giusto pensò che fosse primavera: dunque, poiché lui non era previdente (genitivo assoluto "a lui non era vicina nessuna previdenza"), vende subito il mantello. Dopo poco (tempo) arrivò una tempesta e un forte freddo: quando il giovane, camminando senza una meta scalzo, vedeva una rondine morta perché soffriva il freddo, e che il grave cadavere giaceva per il brivido, disse: "Tu fai morire me e te stessa". Il discorso consiglia a tutti di non fare niente al momento: infatti se la farà, non fuggirà dal pericolo.
(By Mario100)