LISANDRO CONVINCE AGESILAO A PASSARE IN PATRIA
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Gymnasata

Μετὰ δὲ ταῦτα Ἡρώδας τις Συρακόσιος ἐν Φοινίκῃ ὢν μετὰ ναυκλήρου τινός, καὶ ἰδὼν τριήρεις Φοινίσσας, τὰς μὲν καταπλεούσας ἄλλοθεν, τὰς δὲ καὶ αὐτοῦ πεπληρω- μένας, τὰς δὲ καὶ ἔτι κατασκευαζομένας, προσακούσας δὲ καὶ τοῦτο, ὅτι τριακοσίας αὐτὰς δέοι γενέσθαι, ἐπιβὰς ἐπὶ τὸ πρῶτον ἀναγόμενον πλοῖον εἰς τὴν Ἑλλάδα ἐξήγγειλε τοῖς Λακεδαιμονίοις ὡς βασιλέως καὶ Τισσαφέρνους τὸν στόλον τοῦτον παρασκευαζομένων· ὅποι δὲ οὐδὲν ἔφη εἰδέναι. ἀνεπτερωμένων δὲ τῶν Λακεδαιμονίων καὶ τοὺς συμμάχους συναγόντων καὶ βουλευομένων τί χρὴ ποιεῖν, Λύσανδρος νομίζων καὶ τῷ ναυτικῷ πολὺ περιέσεσθαι τοὺς Ἕλληνας καὶ τὸ πεζὸν λογιζόμενος ὡς ἐσώθη τὸ μετὰ Κύρου ἀναβάν, πείθει τὸν Ἀγησίλαον ὑποστῆναι, ἂν αὐτῷ δῶσι τριάκοντα μὲν Σπαρτιατῶν, εἰς δισχιλίους δὲ τῶν νεοδαμώδων, εἰς ἑξακισχιλίους δὲ τὸ σύνταγμα τῶν συμ- μάχων, στρατεύεσθαι εἰς τὴν Ἀσίαν. πρὸς δὲ τούτῳ τῷ λογισμῷ καὶ αὐτὸς συνεξελθεῖν αὐτῷ ἐβούλετο, ὅπως τὰς δεκαρχίας τὰς κατασταθείσας ὑπ’ ἐκείνου ἐν ταῖς πόλεσιν, ἐκπεπτωκυίας δὲ διὰ τοὺς ἐφόρους, οἳ τὰς πατρίους πολιτείας παρήγγειλαν, πάλιν καταστήσειε μετ’ Ἀγησιλάου

TRADUZIONE

Dopo questi avvenimenti un certo Eroda, cittadino di Siracusa, trovandosi in Fenicia in compagnia di un armatore, ebbe modo di vedere delle triremi fenicie, alcune giunte da fuori, altre provviste di equipaggi reclutati sul posto, altre per le quali erano in corso i lavori di allestimento e aveva saputo che in tutto questa flotta sarebbe stata di trecento navi; prese la prima nave diretta in Grecia e andò a Sparta a riferire che il re e Tissaferne preparavano questa spedizione, di cui peraltro ignorava lo scopo. La notizia provocò a Sparta grande paura: vennero riuniti gli alleati per decidere cosa fare. Lisandro, che riteneva la flotta certamente in grado di assicurare la supremazia ai Greci e, anche sulle forze di terra, era abbastanza sicuro, visto quello che era successo durante la ritirata di quelli che erano andati con Ciro, riuscì a convincere Agesilao a guidare una spedizione in Asia, a condizione che gli fossero concessi trenta spartiati, duemila neodamodoi e seimila uomini degli alleati. Lisandro si comportava in questo modo perché intendeva accompagnare Agesilao nella spedizione per ripristinare le decarchie da lui stabilite nelle città, ma in seguito soppresse dagli efori, i quali avevano favorito il ripristino delle costituzioni patrie.