Creso e Solone 2
VERSIONE DI GRECO di Erodoto
TRADUZIONE dal libro Gymansion
Ο κροκοδειλος χερσαιον και λιμναιον ζωον εστιν το πολυ γαρ της ημερας διατριβει εν τω ξηρω, την δε νυκτα πασαν εν τω ποταμω· το υδωρ γαρ θερμοτερον της αιθριας και της δροσου εστιν. Τους χειμεριωτατους μηνας τεσσαρας εσθιει ουδεν, παντων δε των ζωων εξ ελαχιστου μεγιστον γιγνεται· τικτει μεν γαρ ωα χηνων ου πολλω μειζονα, και ο νεοσσος κατα λογον του ωου εστιν, αυξανομενος δε γιγνεται επτακαιδεκα πηχεις και μειζων ετι. Οι κροκοδειλοι βιβρωσκουσι τας σαρκας ου μονον των αλλων ζωων, αλλα και των ανθρωπων ει αγαν τω ποταμω προσπελαζονται. Ο κροκοδειλος παλαι μεν υπο των εγχωριων εσεβετο ως θεος, υπο δε των Αιγυπτιων εθηρευετο ωδε: το μεν παλαιον υειας σαρκας αγκιστροις προσηπτον και ενεβαλλον τω ποταμω, υστερον δε δικτυα μακρα και ισχυρα τω ζωω περιεβαλλον, και ουτως εκ του ποταμου εξειλκον.
TRADUZIONE
Creso sopportò a malincuore la risposta di Solone tuttavia chiedeva di nuovo "Chi ritieni dunque secondo dopo Tello? e Solone rispondeva "Cleobi e così anche Bitone. Questi giovani infatti poiché c'era una festa di Era per gli Argivi e bisognava che la loro madre, sacerdotessa della dea, fosse condotta con un carro al tempio, dal momento che i buon non arrivavano dai campi nell'ora stabilita gli stessi scivolavano sotto il gioco e trascinarono il carro per 45 stati (è come dire kilometri). La madre di questi per questo fatto pregava la dea di donare il premio ai figli la cosa migliore che a lei (la dea) sembrava opportuna. Dopo questa preghiera i giovani si mettevano a dormire e morivano nel sonno" Creso dunque si sdegnava e diceva "O ospite Ateniese, disprezzi così la felicità da rendermi inferiore agli uomini comuni!" A lui Solone: "Tu almeno a me sembri ricco e re di tutti (molti) fra gli uomini, questa cosa invece non è possibile sapere (saperla) se tu sei felice, prima di venire informato se muori bene. "