HERMES STRESSATO
VERSIONE DI GRECO di Luciano
TRADUZIONE dal libro Meletan
inizio: Εωθεν μεν γαρ εξανασταντα σαιρειν το συμπροσιον...
fine: ...και νεκρικα συνδιαπράτειν μεμερισμένον.
TRADUZIONE
Da una parte, dopo essermi alzato di buon mattino bisogna pulire le sale dei banchetti e rifare il letto, dopo aver messo in ordine (bisogna) non solo presentare a Zeus ogni cosa, e, essendo corriere, portare su e giù i messaggi al suo cospetto, e risalito, ancora impolverato, (bisogna) servire l'ambrosia. Dall'altra prima che giungesse questo coppiere recentemenente acquistato (Ganimede), io versavo anche il nettare. Ma fra tutti, il fatto più spaventoso, perché nemmeno di notte solo io fra gli altri (oppure unico fra tutti) riposo, (è che) bisogna che conduca prima le anime dei morti a Plutone e che sia necropompo e assista al giudizio: infatti non (sono)a me sufficenti i lavori di giorno, stare in palestra e annunciare alle assemblee e istruire gli oratori, ma sono anche stato assegnato a compiere ciò che riguarda i morti.