Alessandro e Anassarco
VERSIONE DI GRECO
traduzione dal libro parole e civiltà dei greci
Αναξαρχος ὂτε συν Αλεξανδρῳ εστρατευετο, επεί ή χειμερία ὣρα επεγιγνετο, και προυμανθανε ὂτι εμελλε ό Αλεξανδρος εν αξυλῳ ποιεῖσθαι χωριῳ τήν στρατοπεδειαν, τάς άλλας σκευάς εξερριπτεν και τοῖς σκευφοροις επετιθει ξύλα φερειν. Επεì δή εις τόν σταθμόν αφικνοῦνται και ξυλον ενδει, και Αλεξανδρου μεν αι κλῖναι εκκαιονται• άλλως γὰρ εαὐτόν αλεαινωνται οὐ δυναται. Επεì δέ πῦρ αγγελλεται παρά Αναξαρχῳ εῖναι, αφικνειται παρά αὐτον και αυλιζεται εν τῇ σκηνῇ τῇ Αναξαρχου. Καì ούτως τήν προμητειαν αυτοῦ πυνθανεται και υπερεπαινεῖ, και ὧν ερριψε διπλασιον διδωσι και σκευας και ιματια υπερ τῆς τοῦ πυρος χρειας.
TRADUZIONE
Anassarco allorché combatteva con Alessandro, quando sopraggiungeva la stagione invernale, conosceva prima che Alessandro era sul punto di accamparsi in un luogo non boscoso, gettava via tutte le altre suppellettili ed ordinava a quelli che portano i bagagli di portare la legna. Quando arrivano all’alloggiamento manca la legna e bruciano i divani di Alessandro; altimenti non è possibile salvarsi la vita. Mentre viene riferito che presso Anassarco c’è il fuoco, si reca da lui e passa la notte nella tenda che è di Anassarco. E così apprende la sua preveggenza e loda oltre misura e di ciò che aveva gettato via diede il doppio anche le suppellettili il mantello a vantaggio dell’utilizzo del fuoco.