Come si comporterebbero gli uomini se conoscessero
le sventure che li attendono
VERSIONE DI GRECO di Luciano
TRADUZIONE dal libro Phronemata

inizio: τι ουκ αν ποιησειεν εκεινοϛ ο την οικιαν σπουδη οικοδομουμενοϛ και
fine: ορᾳ ουδε οιδεν αφ'οιαϛ αυτώ κροκηϛ εκρεματο

ἢ τί γὰρ οὐκ ἂν ποιήσειεν ἐκεῖνος ὁ τὴν οἰκίαν σπουδῇ οἰκοδομούμενος καὶ τοὺς ἐργάτας ἐπισπέρχων, εἰ μάθοι ὅτι ἡ μὲν ἕξει τέλος αὐτῷ, ὁ δὲ ἄρτι ἐπιθεὶς τὸν ὄροφον ἄπεισι τῷ κληρονόμῳ καταλιπὼν ἀπολαύειν αὐτῆς, αὐτὸς μηδὲ δειπνήσας ἅθλιος ἐν αὐτῇ; ἐκεῖνος μὲν γὰρ ὁ χαίρων ὅτι ἄρρενα παῖδα τέτοκεν αὐτῷ ἡ γυνή, καὶ τοὺς φίλους διὰ τοῦτο ἑστιῶν καὶ τοὔνομα τοῦ πατρὸς τιθέμενος, εἰ ἠπίστατο ὡς ἑπτέτης γενόμενος ὁ παῖς τεθνήξεται, ἆρα ἄν σοι δοκεῖ χαίρειν ἐπ' αὐτῷ γεννωμένῳ; ἀλλὰ τὸ αἴτιον, ὅτι τὸν μὲν εὐτυχοῦντα ἐπὶ τῷ παιδὶ ἐκεῖνον ὁρᾷ τὸν τοῦ ἀθλητοῦ πατέρα τοῦ Ὀλύμπια νενικηκότος, τὸν γείτονα δὲ τὸν ἐκκομίζοντα τὸ παιδίον οὐχ ὁρᾷ οὐδὲ οἶδεν ἀφ' οἵας αὐτῷ κρόκης ἐκρέματο.

TRADUZIONE

C he cosa non farebbe colui che fabbricandosi accuratamente la casa, e dando fretta agli operai, venisse a sapere che egli non la vedrà compiuta, e che appena postovi il tetto, se ne andrà, lasciandola ad un erede che se la godrà, ed egli non vi avrà fatto nemmeno un desinare? E costui, che è tutto lieto perché sua moglie ha partorito un figliuolo maschio, ed invita gli amici alla festa, e pone al bimbo il nome del padre, se sapesse che questo bimbo a sett’anni gli morirà, credi tu che avrebbe tanta gioia ora che gli è nato? La gioia è perché egku guarda ad uno felice per il suo figliuolo, al padre dell’atleta vincitore in Olimpia; ma egli non vede il suo vicino che accompagna il figliuolo al sepolcro; e però non pensa a che debole filo è sospeso il suo. Quelli che litigano per i confini d’un podere, vedi quanti sono, e quanti ammassano ricchezze; poi, prima di goderle, son chiamati da quei messi ed ambasciatori che ti ho detto.