Phronemata, numero 480 pagina 521

Οὐ ποιήσομαι περὶ πλείονος τὸ ζῆν τῆς ἐλευθερίας οὐδ᾽ ἐγκαταλείψω τοὺς ἡγεμόνας οὔτε ζῶντας οὔτε ἀποθανόντας, ἀλλὰ τοὺς ἐν τῇ μάχῃ τελευτήσαντας τῶν συμμάχων ἅπαντας θάψω. καὶ κρατήσας τῷ πολέμῳ τοὺς βαρβάρους τῶν μὲν μαχεσαμένων ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος πόλεων οὐδεμίαν ἀνάστατον ποιήσω, τὰς δὲ τὰ τοῦ βαρβάρου προελομένας ἁπάσας δεκατεύσω. καὶ τῶν ἱερῶν τῶν ἐμπρησθέντων καὶ καταβληθέντων ὑπὸ τῶν βαρβάρων οὐδὲν ἀνοικοδομήσω παντάπασιν, ἀλλ᾽ ὑπόμνημα τοῖς ἐπιγιγνομένοις ἐάσω καταλείπεσθαι τῆς τῶν βαρβάρων ἀσεβείας. ” οὕτω τοίνυν, ὦ ἄνδρες, σφόδρα ἐνέμειναν ἐν τούτῳ πάντες ὥστε καὶ τὴν παρὰ τῶν θεῶν εὔνοιαν μεθ᾽ ἑαυτῶν ἔσχον βοηθόν, καὶ πάντων Ἑλλήνων ἀνδρῶν ἀγαθῶν γενομένων πρὸς τὸν κίνδυνον, μάλιστα ἡ πόλις ὑμῶν εὐδοκίμησεν.

"Non terrò la mia vita in maggior conto della libertà; nella battaglia abbandonerò i capi, ne vivi né dopo che siano morti ma gli alleati caduti in battaglia li seppellirò tutti quanti. Dopo aver vinto i barbari in battaglia, non distruggerò nessuna delle città che abbiano combattuto in difesa della Grecia, ma sottoporrò alla decima tutte quelle che abbiano scelto la parte del barbaro. E non ricostruirò alcuno dei templi bruciati o abbattuti dai barbari ma lascerò che rimangano a memoria per i posteri dell'empietà dei barbari. " Così o giudici, essi si attennero in modo così fermo a questo giuramento che ne ricavarono anche l'aiuto della benevolenza divina e se tutti gli uomini greci furono valorosi di fronte al pericolo è la vostra città che, in modo particolare, riscosse buona fama.