phronemata pagina 585 numero 565

Ὡς δὲ ὁ χειμὼν ἐπεκράτει καὶ ἀεὶ μείζων ἐπεγίνετο, θερμῆναι μὲν οὐδ' ὣς ἐπέτρεψα τοῖς ὑπηρέταις τὸ οἴκημα, δεδιὼς κινῆσαι τὴν ἐν τοῖς τοίχοις ὑγρότητα, κομίσαι δὲ ἔνδον ἐκέλευσα πῦρ κεκαυμένον καὶ ἄνθρακας λαμπροὺς ἀποθέσθαι παντελῶς μετρίους. Οἱ δέ, καίπερ ὄντες οὐ πολλοί, παμπληθεῖς ἀπὸ τῶν τοίχων ἀτμοὺς ἐκίνησαν, ὑφ' ὧν κατέδαρθον. Ἐμπιπλαμένης δέ μοι τῆς κεφαλῆς ἐδέησα μὲν ἀποπνιγῆναι, κομισθεὶς δὲ ἒξω, τῶν ἰατρῶν παραινούντων ἀπορριψαι τὴν ἐντεθεῖσαν ἄρτι τροφήν, οὔτι μὰ Δία πολλὴν οὖσαν, ἐξέβαλον, καὶ ἐγενόμην αὐτίκα ῥᾴων, ὥστε μοι γενέσθαι κουφοτέραν τὴν νύκτα καὶ τῆς ὑστεραίας πράττειν ὅτιπερ ἐθέλοιμι.

Sia perché l’inverno prevaleva sia arrivava sempre più forte, né come permisi ai servi di riscaldare la stanza, in modo da temere che togliessero l’umidità dalle mura, ordinai di portare dentro il fuoco perfettamente acceso e di porre adeguati carboni incandescenti. Essi, pur non essendo molti, provocarono dappertutto vapori dalle mura, per cui mi addormentai. Riempitasi la mia testa sentii di soffocare, uscito fuori, poiché i medici mi consigliarono di lasciare la stanza e subito misi in bocca del cibo, né per Zeus essendo molto, vomitai, e diventai subito più leggero tanto da trascorrere la notte più lieve e il giorno dopo fui disposto ad adoperarmi.