TRADUZIONE dal libro Synesis
inizio: ου γαρ ποικιλμασι κεκοσμηται ω Σωκρατες ...fine: οι οικεται ανευ της ημετερας γνωμης
Oὐ γὰρ ποικίλμασι κεκόσμηται, ὦ Σώκρατες, ἀλλὰ τὰ οἰκήματα ὠικοδόμηται πρὸς αὐτὸ τοῦτο ἐσκεμμένα, ὅπως ἀγγεῖα ὡς συμφορώτατα ᾖ τοῖς μέλλουσιν ἐν αὐτοῖς ἔσεσθαι· ὥστε αὐτὰ ἐκάλει τὰ πρέποντα εἶναι ἐν ἑκάστῳ. Ὁ μὲν γὰρ θάλαμος ἐν ὀχυρῷ ὢν τὰ πλείστου ἄξια καὶ στρώματα καὶ σκεύη παρεκάλει, τὰ δὲ ξηρὰ τῶν στεγνῶν τὸν σῖτον, τὰ δὲ ψυχεινὰ τὸν οἶνον, τὰ δὲ φανὰ ὅσα φάους δεόμενα ἔργα τε καὶ σκεύη ἐστί. Καὶ διαιτητήρια δὲ τοῖς ἀνθρώποις ἐπεδείκνυον αὐτῇ κεκαλλωπισμένα τοῦ μὲν θέρους ἔχειν ψυχεινά, τοῦ δὲ χειμῶνος ἀλεεινά. καὶ σύμπασαν δὲ τὴν οἰκίαν ἐπέδειξα αὐτῇ ὅτι πρὸς μεσημβρίαν ἀναπέπταται, ὥστε εὔδηλον εἶναι ὅτι χειμῶνος μὲν εὐήλιός ἐστι, τοῦ δὲ θέρους εὔσκιος. Ἔδειξα δὲ καὶ τὴν γυναικωνῖτιν αὐτῇ, θύραι βαλανωτῇ ὡρισμένην ἀπὸ τῆς ἀνδρωνίτιδος, ἵνα μήτε ἐκφέρηται ἔνδοθεν ὅ τι μὴ δεῖ μήτε τεκνοποιῶνται οἱ οἰκέται ἄνευ τῆς ἡμετέρας γνώμης.
Non è certo ornata con molte decorazioni, o Socrate, ma le stanze sono state costruite tenendo d'occhio questo aspetto, che cioè in ogni angolo fossero quanto più funzionali a quello che avrebbero dovuto contenere; così quasi richiamavano quanto era adatto per ciascuna di loro. La stanza da letto, posta al sicuro, invitava le cose più preziose, coperte e suppellettili, i luoghi asciutti il grano, quelli freschi il vino, quelli luminosi i lavori e le suppellettili che hanno bisogno di luce. Le mostravo le residenze riservate agli uomini ben arredate, fresche d'estate e calde d'inverno. Le mostrai pure che tutta l'abitazione è orientata a sud, così che risultasse chiaro che d'inverno è ben soleggiata, d'estate invece è all'ombra. Le mostrai anche il settore riservato alle donne diviso da quello maschile con una porta chiusa con il catenaccio, perché non esca qualche cosa che non deve uscire, né i servi faccian figli senza il nostro consenso.