μεταστάντος δὲ Ἡρακλέους εἰς θεοὺς οἱ παῖδες αὐτοῦ φυγόντες Εὐρυσθέα πρὸς Κήυκα παρεγένοντο. ὡς δὲ ἐκείνους ἐκδιδόναι λέγοντος Εὐρυσθέως καὶ πόλεμον ἀπειλοῦντος ἐδεδοίκεσαν, Τραχῖνα καταλιπόντες διὰ τῆς Ἑλλάδος ἔφυγον. διωκόμενοι δὲ ἦλθον εἰς Ἀθήνας, καὶ καθεσθέντες ἐπὶ τὸν ἐλέου βωμὸν ἠξίουν βοηθεῖσθαι. Ἀθηναῖοι δὲ οὐκ ἐκδιδόντες αὐτοὺς πρὸς τὸν Εὐρυσθέα πόλεμον ὑπέστησαν, καὶ τοὺς μὲν παῖδας αὐτοῦ Ἀλέξανδρον Ἰφιμέδοντα Εὐρύβιον Μέντορα Περιμήδην ἀπέκτειναν· αὐτὸν δὲ Εὐρυσθέα φεύγοντα ἐφ' ἅρματος καὶ πέτρας ἤδη παριππεύοντα Σκειρωνίδας κτείνει διώξας Ὕλλος, καὶ τὴν κεφαλὴν ἀποτεμὼν Ἀλκμήνῃ δίδωσιν·ἡ δὲ κερκίσι τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐξώρυξεν αὐτοῦ.

TRADUZIONE

Eracle trasferitosi (genitivo assoluto) tra gli dei, i suoi figli sfuggendo Euristeo, giungevano a Ceice. Poiché Euristeo diceva a Ceice di consegnarli e minacciando guerra, gli Eraclidi, lasciando Trachis, fuggivano per la Grecia. Poiché le città Greche scacciavano i figli di Eracle, perché temevano la potenza di Euristeo, perseguitati giunsero ad Atene e sedutisi sull'altare della pietà, erano supplici (chiedevano aiuto). Ma gli Ateniesi, non avendoli consegnati, intrapresero una guerra contro Euristeo, e uccisero i suoi figli: Alessandro, Ifimedonte, Euribio, Mentore, Perimede. Illo inseguendo Euristeo lo uccide mentre fugge sul carro e mentre ormai passa sulle Rupi Scironide,  troncando(gli) la testa (la) consegna ad Alcmena; ella con degli spilloni per capelli ( (ἡ κερκίς, τῆς κερκίδος dativo plurale ταῖς κερκίσι) )  estirpava i suoi occhi.