RITRATTO DEL GIOVANE FABIO MASSIMO
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Triakonta
Ην δ αύτω σωματικόν μέν παρωνύμων Βερονκωσσος είχε γαρ άκροχορδόνα μικράν επάνω τοϋ χείλους έπιπεφυκυΐαν ό δέ Όουικούλας σημαίνει μέν το προβάτων έτέΟ η δέ προς την πραότητα καϊ βαρύτητα τοϋ ϊ ΐ&ους τι παιδός όντος Το γάρ ήσύχιον αύτοϋ καϊ σιω πηλόν και μετά πολλής ευλάβειας των παιδικών άπτόμενον ηδονών βραδέως δέ καϊ διαπόνως δεχόμενον τάς μα&ήσεις ευκολον δε προς τους συνή&εις και κατήκοον αβελτηρίας τινός και νω&ρότητος νπόνοιαν είχε παρά τοις έκτος ολίγοι δ ήσαν οί το δυσκίνητον υπό βά&ονς και το μεγαλόψυχο και λεοντώδες έν τϊ φύσει κα&ορώντες αντον Ταχύ δέ τον χρόνου προϊόντος νπό των πραγμάτων έγειρόμενος διε σήμαινε και τοις πο λοίς άπά&ειαν μέν ουσαν την δοκονσαν άπραγίαν ενβονλίαν δέ την εύλάβειαν το δέ προς μηδέν οξύ μηδ εύκινητον έν πάσι μόνιμον και βέβαιον
TRADUZIONE
Per un neo fisico era soprannominato "verrucoso"; aveva infatti una piccola verruca formatasi sopra il labbro. L'appellativo "Ovicula" che significa pecorella gli fu inposto per la mitezza e la serenità del carattere da quando era ancora ragazzo. La sua indole tranquilla e tacituna che coglieva con prudenza i piaceri della giovinezza e imparava lentamente e a fatica benevola verso gli amici e sottomessa, dava a chi non lo conosceva l'impressione di una certa pigrizia e ottusità; pochi erano coloro che capivano la sostanziale inflessibilità della sua natura, la magnanimità e un coraggio da leone. resto col passare del tempo sollecitato dalla realtà diede a vedere anche ai più che quella che sembrava inerzia era impassibilità e la circospezione era prudenza e il non essere impetuoso o vivace in nulla era solo saldezza e sicurezza.