ONORE AI CADUTI
VERSIONE DI GRECO di Lisia
TRADUZIONE dal libro Verso Itaca 2
προσήκει τούτους εὐδαιμονεστάτους ἡγεῖσθαι, οἵτινες ὑπὲρ μεγίστων καὶ καλλίστων κινδυνεύσαντες οὕτω τὸν βίον ἐτελεύτησαν, οὐκ ἐπιτρέψαντες περὶ αὑτῶν τῇ τύχῃ οὐδ' ἀναμείναντες τὸν αὐτόματον θάνατον, ἀλλ' ἐκλεξάμενοι τὸν κάλλιστον. Καὶ γάρ τοι ἀγήρατοι μὲν αὐτῶν αἱ μνῆμαι, ζηλωταὶ δὲ ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων αἱ τιμαί· Οἳ πενθοῦνται μὲν διὰ τὴν φύσιν ὡς θνητοί, ὑμνοῦνται δὲ ὡς ἀθάνατοι διὰ τὴν ἀρετήν. Καὶ γάρ τοι θάπτονται δημοσίᾳ, καὶ ἀγῶνες τίθενται ἐπ' αὐτοῖς ῥώμης καὶ σοφίας καὶ πλούτου, ὡς ἀξίους ὄντας τοὺς ἐν τῷ πολέμῳ τετελευτηκότας ταῖς αὐταῖς τιμαῖς καὶ τοὺς ἀθανάτους τιμᾶσθαι. Ἐγὼ μὲν οὖν αὐτοὺς καὶ μακαρίζω τοῦ θανάτου καὶ ζηλῶ, καὶ μόνοις τούτοις ἀνθρώπων οἶμαι κρεῖττον εἶναι γενέσθαι, οἵτινες, ἐπειδὴ θνητῶν σωμάτων ἔτυχον, ἀθάνατον μνήμην διὰ τὴν ἀρετὴν αὑτῶν κατέλιπον·
Bisogna dunque ritenere fortunatissimi questi uomini i quali sono morti così, lottando per gli ideali più alti e nobili non avendo affidato la loro sorte al caso, né avendo atteso la morte naturale, ma essendosi scelti personalmente la migliore. Perciò il loro ricordo sarà eterno ed i loro onori invidiati da tutti gli uomini; costoro sono pianti come mortali per la loro natura, ma come immortali sono celebrati per il valore. Ed infatti viene celebrato in loro onore un funerale di stato, ed in loro onore vengono bandite gare di forza, saggezza e di ricchezza, poiché si ritiene che coloro che sono morti in guerra siano degni di essere onorati con i medesimi onori che vengono tributati agli immortali. Io li ritengo fortunati per la loro morte e li invidio e penso che fra i mortali valga la pena si essere venuti al mondo solo per coloro i quali, dopo aver avuto in sorte un corpo mortale, lasciarono per il loro valore un ricordo immortale di sè.