PANTEA PIANGE PER LO SPOSO ABRADATA
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Verso Itaca
Ὁ δὲ Κῦρος καλέσας τινὰς τῶν παρόντων ὑπηρετῶν, « Εἴπατέ μοι, » ἔφη, « ἑώρακέ τις ὑμῶν Ἀβραδάταν; Θαυμάζω γάρ, ἔφη, ὅτι πρόσθεν θαμίζων ἐφ᾽ ἡμᾶς νῦν οὐδαμοῦ φαίνεται. Τῶν οὖν ὑπηρετῶν τις ἀπεκρίνατο « Ὅτι ὦ δέσποτα, οὐ ζῇ, ἀλλ᾽ ἐν τῇ μάχῃ ἀπέθανεν ἐμβαλὼν τὸ ἅρμα εἰς τοὺς Αἰγυπτίους· οἱ δ᾽ ἄλλοι πλὴν τῶν ἑταίρων αὐτοῦ ἐξέκλιναν, ὥς φασιν, ἐπεὶ τὸ στῖφος εἶδον τὸ τῶν Αἰγυπτίων. Καὶ νῦν γε, » ἔφη, « λέγεται αὐτοῦ ἡ γυνὴ ἀνελομένη τὸν νεκρὸν καὶ ἐνθεμένη εἰς τὴν ἁρμάμαξαν, ἐν ᾗπερ αὐτὴ ὠχεῖτο, προσκεκομικέναι αὐτὸν ἐνθάδε ποι πρὸς τὸν Πακτωλὸν ποταμόν. Καὶ τοὺς μὲν εὐνούχους καὶ τοὺς θεράποντας αὐτοῦ ὀρύττειν φασὶν ἐπὶ λόφου τινὸς θήκην τῷ τελευτήσαντι· τὴν δὲ γυναῖκα λέγουσιν ὡς κάθηται χαμαὶ κεκοσμηκυῖα οἷς εἶχε τὸν ἄνδρα, τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἔχουσα ἐπὶ τοῖς γόνασι. »Ταῦτα ἀκούσας ὁ Κῦρος ἐπαίσατο ἄρα τὸν μηρὸν καὶ εὐθὺς ἀναπηδήσας ἐπὶ τὸν ἵππον λαβὼν χιλίους ἱππέας ἤλαυνεν ἐπὶ τὸ πάθος.
TRADUZIONE
Ciro, avendo chiamato alcuni dei servi presenti "Ditemi" disse: "Qualcuno di voi ha visto Abradata? Mi stupisco infatti che, trovandosi di frequente vicino a noi, ora non appare da nessuna parte." Uno dei servi dunque rispose "Signore, non è vivo, ma è morto in battaglia, avendo lanciato il (suo) carro contro gli Egizi. Gli altri, tranne i suoi compagni, si sono ritirati, come dicono, quando hanno visto la massa degli Egizi. E ora si dice che sua moglie, dopo aver preso il cadavere, lo abbia trasportato qui presso il fiume Pattolo. "E ora" disse "i suoi eunuchi ed i suoi servi scavano una tomba per il defunto su una collina. E si dice che la moglie sia seduta a terra adornata con le cose che aveva il marito, avendo la sua testa sulle ginocchia." Sentendo queste cose, Ciro si batté (παίω) la coscia essendo subito balzato sul cavallo avendo preso mille cavalieri, cavalcò verso ciò che accadeva (oppure "verso la sciagura").
(By Vogue)
ANALISI GRAMMATICALE