Gli spartani combattono sul serio (e non si imboscano ...)
VERSIONE DI GRECO di Polieno
TRADUZIONE dal libro I greci la lingua e la culturaPag: 168 n 2
Inizio: οι συμμαχοι Λακεδαιμονιους ητιωνο.
Fine: ουτως αρ εδιδαχθησαν οι συμμακοι πλειονας αυτων ειαι στρατιωτας τους Λακωνας
TRADUZIONE
Gli alleati accusavano i Lacedemoni: << Noi combattiamo in molti, i Laconi invece in pochi. >> Agesilao ordinò che i Laconi si schierassero per proprio conto nella pianura e dall'altra parte si schierassero per proprio conto gli alleati. Gli uni e gli altri se ne stavano separati. L'araldo proclamava: << Si alzino i ceramisti. >> Si alzarono dalla parte degli alleati non pochi. << Si alzino per secondi i fabbri. >> Si alzarono in molti. << Si alzino per terzi i falegnami. >> Si alzarono alquanto numerosi; e di seguito passò in rassegna anche gli altri artigiani e artefici, così che non mancò poco che gli alleati si alzassero tutti e dei Lacedemoni nessuno. Era proibito loro, infatti, di praticare il mestiere di artigiano. Così, dunque, gli alleati scoprirono che i soldati spartani erano molto più numerosi di loro.