Il secondo cavallo di Troia
VERSIONE DI GRECO di Polieno
TRADUZIONE dal libro La lingua e la cultura vol. 2 n. 2 pagina 169

Inizio: χαριδημος, ιλιεων λεηλατουντων αθτοθ την πολιν, οικετην ιλιεα προελθοντα επι λειαν συλλαβων μεγαλοις δωροις επεισε προδουναι την πολιν
Fine...ωστε, ει χρη τι χαι παιξαι, δευτερον εαλω το ιλιον παλιν ιππω καταστρτηγομενον
Χαρίδημος Ἰλιέων λεηλατούντων αὐτοῦ τὴν πόλιν οἰκέτην Ἰλιέα προελθόντα ἐπὶ λείαν συλλαβὼν μεγάλοις δώροις ἔπεισε προδοῦναι τὴν πόλιν. ἵνα δὲ πιστὸς φανείη τοῖς φυλάττουσι τὰς πύλας, ἔδωκεν αὐτῷ πολλὰ πρόβατα καὶ ἀνδράποδα δίς που καὶ τρὶς ἀγαγεῖν. οἱ δὲ φύλακες ταῦτα νειμάμενοι συνεχώρουν αὐτῷ πολλάκις ἐξιέναι νύκτωρ καὶ σὺν αὐτῷ ἄνδρας πλείονας τὴν λείαν περιελαύνοντας. Χαρίδημος τοὺς μὲν σὺν αὐτῷ συλλαβὼν ἔδησε· τὰ δὲ τούτων ἱμάτια περιβαλὼν ἰδίοις ἀνδράσιν wπλισμένοις ἔδωκεν αὐτοῖς τά τε ἄλλα τῆς λείας καὶ ἵππον ὡς αἰχμάλωτον. οἱ φύλακες, ἵνα δέξαιντο τὸν ἵππον, πᾶσαν τὴν πύλην ἀνέῳξαν. οἱ στρατιῶται τῷ ἵππῳ συνεισπεσόντες τούς τε φύλακας ἀπέκτειναν καὶ τὴν λοιπὴν δύναμιν δεξάμενοι τῆς πόλεως ἐκράτησαν, ὥστε, εἰ χρή τι καὶ παῖξαι, δεύτερον ἑάλω τὸ Ἴλιον πάλιν ἵππῳ καταστρατηγούμενον.

TRADUZIONE

Caridemo, mentre i Troiani saccheggiavano il suo territorio82, catturò uno schiavo che si era avanzato a far bottino e lo convinse con grandi doni a tradire la città. Perché apparisse fidato agli occhi delle sentinelle che sorvegliavano le porte, Caridemo gli concesse due o tre volte di portarsi via una grande quantità di bestiame e di schiavi. Spartitesi questo bottino, le sentinelle gli accordarono più volte di uscire nottetempo e di farsi accompagnare da un maggior numero di uomini che andassero in giro a far bottino. Caridemo, allora, prima catturò gli uomini che lo accompagnavano e li mise in catene; poi fece indossare i loro mantelli ai suoi uomini armati e diede loro come bottino, oltre al resto, anche un cavallo come se fosse stato catturato. Quando le sentinelle aprirono tutta la porta per far entrare il cavallo, i soldati, fatta irruzione nella città al seguito del cavallo, le eliminarono; poi, fatto entrare il resto dell'esercito, si impadronirono della città, sicché, se è d'uopo fare una battuta, si potrebbe dire che Troia fu conquistata per la seconda volta, ricorrendo di nuovo allo stratagemma di un cavallo.