L'errore di sottovalutare le donne
VERSIONE DI GRECO di Polieno
TRADUZIONE dal libro Phronemata n. 137 pagina 195
Διόνυσος Ἰνδοὺς ἑλὼν αὐτούς τε Ἰνδοὺς καὶ Ἀμαζόνας ἄγων συμμάχους εἰς τὴν Βακτρίων ἐνέβαλεν· ὁρίζει δὲ τὴν Βακτρίαν ποταμὸς Σαράγγης. Βάκτριοι τὰ ὄρη κατέλαβον τὰ ὑπὲρ τὸν ποταμὸν ὡς Διονύσῳ διαβαίνοντι ἄνωθεν ἐπιθησόμενοι. ὁ δὲ στρατοπεδεύσας παρὰ τὸν ποταμὸν τὰς Ἀμαζόνας καὶ τὰς Βάκχας διαβαίνειν ἔταξεν, ἵνα οἱ Βάκτριοι καταφρονήσαντες γυναικῶν κατέλθοιεν ἀπὸ τῶν ὀρῶν. αἱ μὲν δὴ διέβαινον, οἱ δὲ κατέβαινον καὶ τῷ ῥεύματι ἐμβαίνοντες ἀνακόπτειν αὐτὰς ἐπειρῶντο. αἱ δὲ ἀνεχώρουν ἐπὶ πόδα. Βάκτριοι μέχρι τῆς ὄχθης ἐδίωκον. τότε Διόνυσος μετὰ τῶν ἀνδρῶν ἐκβοηθή σας πεπεδημένους τῷ ῥεύματι τοὺς Βακτρίους κτείνας διέβη τὸν ποταμὸν ἀκινδύνως.
TRADUZIONE
Dioniso, dopo aver conquistato gli Indi, li condusse come alleati insieme alle Amazzoni nell'invasione della Battria, delimitata dal fiume Sarange. I Battriani occuparono i monti sovrastanti il fiume per attaccare dall'alto, mentre Dioniso lo attraversava. Egli, allora, si accampò presso il fiume, dando ordine alle Amazzoni e alle Baccanti di attraversare, affinché i Battriani avendo in dispregio le donne scendessero dai monti. Infatti, mentre quelle attraversavano, gli altri scesero ed entrando nella corrente cercarono di respingerle; esse allora retrocessero senza voltare le spalle, mentre i Battriani le inseguivano fino all'argine. Infine Dioniso intervenne in loro aiuto con gli uomini e, dopo aver massacrato i Battriani che erano ostacolati dalla corrente, attraversò il fiume senza pericoli.