Diffidare delle apparenze
versione greco Plutarco traduzione libro
Dialogoi pagina 305 numero 49
Ου μην αλλ'επει προς ετερους μαλλον η προς αυτους υπ'αβελτεριας ειθισμεθα ζην, και πολυ δυσζηλον η φυσις εχουσα και το βασκανον ου χαιρει τοσουτον τοις ιδιοις οσον ανιαται τοις αλλοτριοις αγαθοις, μη μονον ορα τα λαμπρα και τα περιβοητα των ζηλουμενων υπο σου και θαυμαζομενων αλλ'ανακαλυψας και διαστειλας ωσπερ ανθηρον παραπετασμα την δοξαν αυτων και την επιφανειαν εντος γενου και κατοψει πολλα δυσχερη και πολλας αηδιας ενουσας αυτοις. Ο γουν Πιττακος εκεινς ου μεγα μεν ανδρειας μεγα δε σοπιας και δικαιοσυνης κλεος ειστια ξενους επελθουσα δ'η γυνη μετ'οργης ανετροψε τη τραπεζαν των δε ξενων διατραπεντων. "Εκαστω τι εφη ημων κακον εστι ω δε τουμον αριστα πραττει
Non solo certamente quando siamo abituati a vivere più presso altri che presso i nostri per stoltezza e il carattere che ha una cosa molto invidiosa e maldicente non gioisce tanto per i propri beni, quanto si affligge per i beni altrui non solo limiti chiari e famosi di quelli che sono invidiati da te e si meravigliano, ma anche avendo svelato e distinto come una splendida tenda la loro parvenza e l’apparenza dentro la famiglia e vedrai molte difficoltà e molte odiosità che erano in loro. Certo è che quel famoso Pittaco, la cui grande gloria di coraggio di sapienza e di giustizia, accoglieva al focolare domestico gli ospiti: giunta la moglie con ira capovolse la tavola; tra gli ospiti che erano perplessi, disse “ciascuno abbiamo il nostro male; per cui il mio, riesce ottimamente”.