La pace è necessaria e nessuno deve temerla
versione greco Andocide

Ὅτι μὲν εἰρήνην ποιεῖσθαι δικαίαν ἄμεινόν ἐστιν ἢ πολεμεῖν, δοκεῖτέ μοι, ὦ Ἀθηναῖοι, πάντες γιγνώσκειν· ὅτι δὲ οἱ ῥήτορες τῷ μὲν ὀνόματι τῆς εἰρήνης συγχωροῦσι, τοῖς δ’ ἔργοις ἀφ’ ὧν ἂν ἡ εἰρήνη γένοιτο ἐναντιοῦνται, τοῦτο δὲ οὐ πάντες αἰσθάνεσθε. λέγουσι γὰρ ὡς ἔστι δεινότατον τῷ δήμῳ, γενομένης εἰρήνης, ἡ νῦν οὖσα πολιτεία μὴ καταλυθῇ. Εἰ μὲν οὖν μηδεπώποτε πρότερον ὁ δῆμος ὁ τῶν Ἀθηναίων εἰρήνην ἐποιήσατο πρὸς Λακεδαιμονίους, εἰκότως ἂν ἐφοβούμεθα αὐτὸ διά τε τὴν ἀπειρίαν τοῦ ἔργου διά τε τὴν ἐκείνων ἀπιστίαν· ὅπου δὲ πολλάκις ἤδη πρότε- ρον εἰρήνην ἐποιήσασθε δημοκρατούμενοι, πῶς οὐκ εἰκὸς ὑμᾶς πρῶτον ἐκεῖνα σκέψασθαι τὰ τότε γενόμενα; χρὴ γάρ, ὦ Ἀθηναῖοι, τεκμηρίοις χρῆσθαι τοῖς πρότερον γενο- μένοις περὶ τῶν μελλόντων ἔσεσθαι.

Che fare una pace giusta sia meglio che combattere, mi sembra, o ateniesi, che tutti lo sappiate. Che invece i politici concordino sul nome della pace, ma siano contrari alle azioni da cui potrebbe nascere, questo non tutti lo capite. Dicono infatti che c'è grande pericolo per la democrazia, fatta la pace, che la costituzione attuale venga abrogata. Se dunque il popolo degli ateniesi non avesse mai fatto prima la pace con gli spartani, a ragione temeremmo la cosa per l'inesperienza dell'evento e per la sfiducia verso di quelli. Ma dal momento che spesso precedentemente avete già fatto la pace sotto il governo democratico, come non è giusto che voi per prima cosa esaminiate i fatti accaduti allora? Bisogna infatti, o ateniesi, servirsi delle testimonianze passate per gli eventi futuri.