Il medico deve tener conto di stagioni venti e acque versione greco Ippocrate traduzione libro dialogoi

Ίητρικήν όπτις βούλεται ορθώς ζητέειν, τάδε χρή ποιέειν πρώτον μέν ένΟυμέεσΟαι τάς ώρας τοΰ έτεος, ο τι δύναται άπεργάζεσθαι έκαστη· ού γαρ έοίκασιν ουδέν, άλλά πουλύ διαφερουσιν αύται τε έωυτέων και έν τήσι μεταβολήσιν έπειτα δέ τα πνεύματα τά θερμά τε και τα ψυχρά· μάλιστα μέν τά κοινά πάσιν άνΟρώποισιν, έπειτα δέ και τά έν έκαστη χώρη έπιχώρια έόντα. Δει δέ και τών υδάτων ένθυμέεσθαι τός δυνάμιας- ώσπερ γαρ έν τω στόματι διαφέρουσι και έν τω σταΟμώ, ούτω και ή δύναμις διαφέρει πουλύ έκαστου. "Ωστε, ές πόλιν έπειδάν άφίκηταί τις ης άπειρος έστι, διαφροντίσαι χρή τήν Οέσιν αύτέης, οκως κέεται και προς τό πνεύματα και προς τάς ανατολάς τοΰ ηλίου· ού γάρ τωύτό δύναται ήτις πρός βορέην κέεται, και ήτις προς νότον, ούδ' ήτις προς ήλιον άνίσχοντα, ούδ" ήτις προς δύνοντα.

Chiunque vuole occuparsi rettamente di ricerca medica, deve procedere così: in primo luogo (deve) prendere in considerazione le stagioni dell'anno, (ossia) che influssi è in grado di produrre ciascuna (di esse); infatti non sono per nulla simili, ma differiscono molto sia le une dalle altre sia nei (loro) cambiamenti; poi (deve prendere in considerazione) i venti caldi e (quelli) freddi, soprattutto quelli comuni a tutti i popoli, ma poi anche quelli che sono tipici di ciascuna regione. Bisogna quindi anche che (costui) prenda in considerazione le proprietà delle acque: come infatti (esse) sono differenti nel sapore e nel peso, così sono molto diverse anche le proprietà di ciascuna; e così (pure), quando uno arriva in una città di cui non è pratico, occorre che valuti attentamente la sua posizione, (cioè) com'è orientata6 sia rispetto ai venti sia rispetto al sorgere del sole. Non hanno infatti le medesime caratteristiche la (città) che è rivolta verso Bòrea (= Nord) e quella che (è rivolta) verso Noto (= Sud), né quella che (guarda) verso il sole che sorge (= Est) né quella che (guarda) verso il (sole che) tramonta (= Ovest).