Ως δ' ημων ο γεραιτατος ειπε· "θαρρει, ω γυναι· καλον μεν γαρ καγαθον ακουομεν και τον σον ανδρα ειναι·... ει τοιαυτη εστιν οιαν συ λεγεις".

Traduzione libera

Quando il più anziano di noi le disse: "Coraggio, donna! Sappi che il tuo sposo è un uomo di valore!" ma ora ti scegliamo per un uomo chiaramente non inferiore a quello per bellezza, né, per potere, si, noi pensiamo che se c'è al mondo un uomo degno di ammirazione questi è Ciro, al quale tu d'ora in poi apparterrai", lei immediatamente si lacerò la parte superiore del vestito ed emise un grido di dolore a cui fecero eco le ancelle. Così denudò quasi interamente il volto e le si scoprirono anche il collo e le mani. Credimi, o Ciro sia io che tutti gli altri che poterono guardarla ci convincemmo che mai in Asia nacque o visse donna mortale pari a lei. Devi assolutamente vederla anche tu." Rispose Ciro: "assolutamente no per Zeus e tanto meno se è davvero quale dici tu".