Σωκράτης πάντα τά τοιαῦτα μαθήματα καί άνθρώπου γνώμῃ αίρετά ένόμιζεν εἶναι· τά δέ μέγιστα τῶν έν τούτοις ἒφη τούς θεούς έαυτοῖς καταλείπεσθαι, ὧν ούδέν δῆλον εἶναι τοῖς άνθρώποις. Οὒτε γάρ τῷ καλῶς άγρόν φυτευσαμένω δῆλον ὂστις καρπώσεται, οὒτε τῷ καλῶς οικίαν οίκοδομησαμένω δῆλον ὂστις ένοικήσει, οὒτε τῷ στρατηγικῷ δῆλον εί συμφέρει στρατηγεῖν, οὒτε τῷ πολιτικῷ δῆλον εί συμφέρει τῆς πόλεως προστατεῖν, οὒτε τῷ καλήν γήμαντι, ϊν' εύφραίνηται, δῆλον εί διά ταύτην άνιάσεται, οὒτε τῷ δυνατούς έν τῇ πόλει κηδεστάς λαβόντι δῆλον εί διά τούτους στερήσεται τῆς πόλεως. Τούς δέ μηδέν τῶν τοιούτων οίομένους εἶναι δαιμόνιον, άλλά πάντα τῆς άνθρωπίνης γνώμης, δαίμονᾶν ἒφη.

Socrate pensava che tutte tali conoscenze fossero da scegliere anche con l'intelligenza dell'uomo; le più importanti di queste in queste cose disse che gli dei lasciano a sé stessi, delle quali niente è evidente agli uomini. Né infatti a chi coltiva bene il campo è manifesto chi raccoglierà i frutti, né a chi costruirà bene una casa è manifesto chi l'abiterà, né allo stratega è manifesto se conviene condurre come generale, né all'uomo politico è manifesto se conviene governare la città, né a chi prende una bella moglie per essere allietato, è manifesto se a causa di essa sarà tormentato, né a chi si procura parenti potenti nella città è manifesto se a causa di questi sarà privato della città. (Pensava) che quelli che credono nessuna di tali cose sia potere divino, ma tutte dell'umana intelligenza, diceva di essere invasato.
(By Stuurm)