Ὅτε τὸ τελευταῖον ὁ Ἐπαμεινώνδας τοῖς στρατιώταις παρασκευάζεσθαι πρὸς τὴν μάχην παρήγγελλε, προθύμως μὲν οἱ ἱππεῖς τὰ κράνη ἐλευκοῦντο, ὡς ὁ ἡγεμὼν ἐκέλευε, πάντες δὲ ἠκόναον καὶ λόγχας καὶ μαχαίρας καὶ ἐλαμπρύνοντο τὰς ἀσπίδας. Ἐπεὶ μέντοι τοὺς στρατιώτας ἐξῆγε, πρῶτον μὲν συνετάττετο τὸ στράτευμα, ὥσπερ ἐβούλετο, ἔπειτα δὲ τῇ βραχείᾳ ὁδῷ πρὸς τοὺς πολεμίους οὐκ ἦγε, ἀλλὰ πρὸς τὰ ἑσπέρια ὄρη καὶ ἀντιπέραν τῆς Τεγέας τὴν στρατιὰν ἡγεῖτο. Οὕτω δόξαν παρεῖχε τοῖς πολεμίοις μὴ βούλεσθαι μάχησθαι ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ ἐν ταῖς τῶν πολεμίων ψυχαῖς τὴν πρὸς μάχην παρασκευὴν ἔλυεν. Ἔπειτα δὲ παρῆγε τοὺς ἐπὶ κέρως λόχους καὶ ἐξαίφνης τὰ ὅπλα ἀναλαμβάνειν παρήγγελλεν.
Quando per l'ultima volta (=τὸ τελευταῖον) Epaminonda comandò (παρήγγελλε, παραγγέλλω pass aor ind att 3a sg) ai soldati di prepararsi alla battaglia, i cavalieri di buon animo scoprivano gli elmi come il comandante ordinava. Tutti affilavano sia lance, sia spade e (ἐλαμπρύ̱νοντο λαμπρύνω imperf ind mp 3a pl) e rendevano brillanti gli scudi. Allorché condusse fuori (ἐξῆγε, ἐξάγω imperf ind att 3a sg) i soldati, per prima cosa organizzava l'esercito come voleva, poi non li conduceva contro i nemici per la via più breve ma conduceva con sè l'esercito verso i monti occidentali davanti a Tegea. Così offriva ai nemici la supposizione che non volesse combattere quel giorno e negli animi dei nemici dissolveva la preparazione alla battaglia. Poi li portava nelle imboscate della colonna (κέρως, κέρας -αος κέρως contratto genitivo sg) e all'improvviso ordinò di sollevare le armi. (By Vogue)