Ὄνος καὶ κύων τὴν αὐτὴν ὁδὸν ὁδοιπόρουν. Ἐπεὶ γραμμάτιον ἐσφραγισμένον ἐπὶ γῆς ηὕρισκον, ὁ ὄνος τὴν σφραγῖδα ἀνερρήγνυ καὶ διεξῄει πρὸς τὸν κύνα. Περὶ βοσκημάτων δὲ ἔλεγε τὰ γράμματα, χόρτου τε, φημί, καὶ κριθῆς καὶ ἀχύρου. Ἀηδῶς οὖν ὁ κύων, τοῦ ὄνου τὰ γράμματα διεξιόντος, διέκειτο· ἔνθεν δὴ ἔφη τῷ ὄνῳ· «Μικρὸν ὑπόβαθι, ὦ φίλε, εἴ ποτέ τι καὶ περὶ κρεῶν καὶ ὀστέων εὑρίσκεις». Ἐπεὶ δ' ὁ ὄνος οὐδὲν ἥυρισκε ὧν ὁ κύων ἐζήτει, ἀντέφη αὖθις ὁ κύων· «Βάλε τὸ γραμμάτιον κατὰ γῆς, φίλε, ὡς πάντως ἀδόκιμον».
Un asino e un cane percorrevano la stessa strada. Quando trovavano un biglietto sigillato sulla terra, l'asino (imperf 3a sg ἀναρρήγνυμι) apriva il sigillo (σφρᾱγίς -ῖδος, ἡ) e la spiegava (imperf διέξειμι) al cane. Le lettera parlava di cose da mangiare, io suppongo (φημί) anche di fieno, di orzo e di paglia. Il cane esaminando dunque la lettera dell'asino era disposto ( διέκειτο, διάκειμαι imperf ind mp 3a sing) malvolentieri. Quindi diceva all'asino: "Va un po' più avanti, amico, nel caso tu trovi anche qualcosa sulla carne e sulle ossa. Dato che l'asino non trovava nulla delle cose che il cane cercava, (ἀντέφη, ἀντίφημι imperf ind att 3a sg) il cane lo contraddiva subito: "Getta la lettera a terra, amico, poiché è del tutto senza valore.