Και ευθυς αγαγοντες τους ανθρωπους ηλεγχον διαλαβοντες' ει τινα ειδειεν αλλην οδον η την φανεραν. Ο μεν ουν ετερος ουκ εφη και μαλα πολλων φοβων προσαγομενων· επει δε ουδεν ωφελιμον ελεγεν, ορωντος του ετερου κατεσφαγη... (Senofonte)

E subito, dopo aver portato gli uomini (ἀγαγόντες, ἄγω part aor), li accusavano (ἤλεγχον, imperf ἐλέγχω) avendo compreso (διαλαβόντες, part aor διαλαμβάνω) se conoscessero (εἰδεῖεν ottοἶδα ) qualche altra strada oltre quella nota. L'uno dunque non diceva nulla, pur essendo costretto a molti terrori. L'altro invece poiché non diceva nulla di utile, fu trucidato (κατεσφάγη, κατασφάζω aor pass) mentre l'altro guardava. Quello rimasto [...] diceva che sarebbe stato capace di guidarli (era capace di guidarli, ἡγέομαι fut), e di farli procedere per una strada percorribile anche da bestie da soma. E interrogato se ci fosse su quella qualche luogo difficile da attraversare, diceva che c'era un punto elevato che, se uno non l'avesse conquistato prima (προκαταλήψοιτο, προκαταλαμβάνω futuro ott 3a pl), sarebbe stato impossibile da superare (παρελθεῖν inf aorπαρέρχομαι).
(By Vogue)